Posts Tagged ‘ 1992 ’

(^109) 水手

Chinese lyrics and translation.
Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

水手 – 郑智化
Sailor – Zheng Zhi Hua
shui shou – zheng zhi hua

苦涩的沙 吹痛脸庞的感觉
The bitter sand slapped painfully onto my face

像父亲的责骂母亲的哭泣
Alike to a father’s abuse and a mother’s tears

永远难忘记
It’s unforgettable

年少的我 喜欢一个人在海边
A younger me had enjoyed my time spent along the beaches

卷起裤管 光着脚丫 踩在沙滩上
With pants rolled up, with feet bared, stepping on the sand

总是幻想 海洋的尽头 有另一个世界
Had always imagined another world at the end of the ocean

总是以为 勇敢的水手 是真正的男儿
Had always believed the brave sailors are the real men

总是一副弱不禁风 孬种的样子, 在受人欺负的时候
When I was weak, when I was a coward, when I was bullied

总是听见水手说
I hear the sailors in my head

他说 风雨中 这点痛算什么
The voices say: What’s this bit of pain

擦干泪 不要怕 至少我们还有梦
Dry your tears, fear nothing, at the least we have our dreams

他说 风雨中 这点痛算什么
What’s this bit of pain

擦干泪 不要问 为什么
Dry your tears, stop asking why.

长大以后 为了理想而努力
As I grew older I was striven with ambition

渐渐的忽略了父亲母亲 和故乡的消息
I gradually neglected my father and mother, and updates from my hometown

如今的我 生活就像在演戏
Today I am living my life like an act

说着言不由衷的话 戴着伪善的面具
I speak words not from my heart, wearing a friendly mask

总是拿着微不足道的成就 来骗自己
I constantly measured myself with my insignificant accomplishments

总是莫名其妙 感到一阵的空虚
Then feel a ridiculous sense of loss

总是靠一点酒精的麻醉 才能够睡去
I seek refuge in a bit of alcohol to aid my sleep

在半睡半醒之间仿佛 又听见水手说
Between consciousness I heard the sailors in my head

他说 风雨中 这点痛算什么
The voices say: What’s this bit of pain

擦干泪 不要怕 至少我们还有梦
Dry your tears, fear nothing, at the least we have our dreams

他说 风雨中 这点痛算什么
What’s this bit of pain

擦干泪 不要问 为什么
Dry your tears, stop asking why.

寻寻觅觅 寻不到活着的证据
I seek but couldn’t find proof of my existence

都市的柏油路太硬 踩不出足迹
The asphalt roads in this city is stiff, I can’t imprint my steps

骄傲无知的现代人 不知道珍惜
The arrogant people of today has no idea that have to treasure

那一片 被文明糟踏过的海洋和天地
Civilization had stomped its way through our lands and oceans

只有远离人群 才能找回我自己
I regain myself only when I distanced myself from the crowd

在带着咸味的空气中 自由的呼吸
I could breathe freedom in the salty air

耳畔又传来汽笛声 和水手的笑语
I hear the horns and the sailors’ laughter

永远在内心的最深处 听见水手说
At the far end of my heart I hear the sailors speak

他说 风雨中 这点痛算什么
The voices say: What’s this bit of pain

擦干泪 不要怕 至少我们还有梦
Dry your tears, fear nothing, at the least we have our dreams

他说 风雨中 这点痛算什么
What’s this bit of pain

擦干泪 不要问 为什么
Dry your tears, stop asking why.

(^94) 葬心

Chinese lyrics and translation.
Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

葬心 – 黄莺莺
Buried Heart – Tracy Huang
zang xin – huang ying ying

蝴蝶儿飞去
Butterflies flew

心亦不在
Love’s gone

凄清长夜谁来
In this bereaved lengthy night who

拭泪满腮
Has tears rolling down the face

是贪点儿依赖
Was greedy for a little more dependence

贪一点儿爱
Greedy for a little love

旧缘该了难了
Past destiny should be ended, but how difficult that is

换满心哀
In exchange a heart full of sorrow

怎受的住
How do one bear with

这头猜 那边怪
Guessing, then blaming

人言汇成愁海
Their words gathered as an ocean as melancholy

辛酸难捱
Unable to endure the grief

天给的苦
The misery given by god

给的灾
The calamity given by god

都不怪
I’m not blaming any of it

千不该 万不该
A thousand and millon shouldn’ts

芳华怕孤单
Fear of loneliness from young

林花儿谢了
Flowers wilted

连心也埋
Heart buried

他日春燕归来
When the sparrows return one day

身何在
Where would this body lie?

(^87) 谢谢你的爱

Chinese lyrics and translation.
Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

谢谢你的爱 – 刘德华
Thank You For Your Love – Andy Lau
xie xie ni de ai – liu de hua

不要问我一生曾经爱过多少人
Do not ask me how many times I had loved in this lifetime

你不懂我伤有多深
You have no idea how much I had been hurt

要剥开伤口总是很残忍
The cruelty of picking at wounds

劝你别作痴心人
Take my advice and don’t be a naive devotee

多情暂且保留几分
Retain a morsel of yourself

不喜欢孤独却又害怕两个人相处
Dislike being alone, yet fearful of needing to get along

这分明是一种痛苦
This is distinctively an anguish

在人多时候最沉默 
Silent when there is a crowd

笑容也寂寞
My smiling face still tells of lonelines

在万丈红尘中 
In all this life

找个人爱我
Searching for someone who understands and loves me

当我避开你的柔情后 
When I avoided your kindness

泪开始坠落
My tears fell

是不敢不想不应该 
I don’t dare to, I don’t want to, I really shouldn’t

再谢谢你的爱
To thank you again for your love

我不得不存在像一颗尘埃
I have to exist like a speck of dust

还是会带给你伤害
But why does it still bring you torture

是不敢不想不应该 
I don’t dare to, I don’t want to, I really shouldn’t

再谢谢你的爱
To thank you again for your love

我不得不存在在你的未来
I have to exist only in your distant future

最怕这样就是带给你永远的伤害
What if this will still bring you an everlasting bout of pain