Posts Tagged ‘ 2000 ’

(^103) 娘子

Chinese lyrics and translation.
Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

娘子 – 周杰伦
Wife – Jay Chow
niang zi – zhou jie lun

*Note: 娘子(niang zi) is a term that a man called his wife in the olden days, think hundreds of years back. If you can think of an english equivalent term, please let me know. The following song is a departure from the usual love songs, with a faint display of emotions suitable to that era

娘子 
My wife

娘子却依旧每日折一枝杨柳
My wife broke a strand of willow like always

妳在那里在小村外的溪边河口默默等着我
Waiting for my return in silence, by the stream outside our little village

娘子依旧每日折一枝杨柳
My wife broke a strand of willow like always

妳在那里在小村外的溪边默默等着娘子
Waiting for my return in silence, by the stream outside our little village

一壶好酒再来一碗热粥配上几斤的牛肉
A jar of superior wine, with a bowl of hot porridge and a few ounces of beef

我说店小二 三两银够不够
Say, is two or three teals sufficient

景色入秋
The scenery cuts into autumn

漫天黄沙掠过
Yellow sand storm swept through the sky

塞北的客栈人多
It’s crowded in the inns along the border

牧草有没有 我马儿有些瘦
Do you have some hay for my gaunt horse?

世事看透江湖上潮起潮落
Used to the happenings around the pugilist world

什么恩怨过错在多年以后
The grudges after many years later

还是让人难过心伤透
Still cause grief and pain

娘子她人在江南等我
My wife she is still waiting for me at the river south

泪不休语沉默
With endless tears, without a word

娘子却依旧每日折一枝杨柳
My wife broke a strand of willow like always

在小村外的溪边河口默默的在等着我
Waiting for my return in silence, by the stream outside our little village

家乡的爹娘早已苍老了轮廓
My parents are ailing and ageing in my hometown

娘子我欠妳太多
My wife, I owed too much to you.

一壶好酒再来一碗热粥配上几斤的牛肉
A jar of superior wine, with a bowl of hot porridge and a few ounces of beef

我说店小二 三两银够不够
Say, is two or three teals sufficient

景色入秋
The scenery cuts into autumn

漫天黄沙掠过
Yellow sand storm swept through the sky

塞北的客栈人多
It’s crowded in the inns along the border

牧草有没有 我马儿有些瘦
Do you have some hay for my gaunt horse?

天涯尽头满脸风霜
At the other end of world with a weather beaten face

落寞近乡情怯的我
Desolately and feeling apprehensive as I neared my hometown

相思寄红豆 相思寄红豆
Sending my thoughts with saga seeds**

无能为力的在人海中漂泊心伤透
Drifting through the crowd with helplessness and grief

娘子她人在江南等我
My wife she is still waiting for me at the river south

泪不休语沉默
With endless tears, without a word

**saga seeds are red little seeds that sort of resemble little hearts, and it was referenced in a Tang Dynasty poem which gave it its popularity as a representation of love. http://en.wikipedia.org/wiki/Adenanthera_pavonina

Advertisements

(^89) 瘸鳥

Chinese lyrics and translation.
Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

瘸鳥 – 陶晶瑩
Crippled Bird – Matilda Tao
que niao – tao jing ying

爱一旦往前飞 就不能后退
Once love sets off, it cannot be reversed

只有孤单了解 无助的滋味
Only loneliness understands the taste of helplessness

我还能告诉谁 痛只有自己面对
Who can I share this with? I can only deal with pain on my own

心越过全世界 却无处停歇
My heart transcend the entire world, but there’s no spot to settle down

想找个人安慰 却没了感觉
I wished for comfort, but I had grew numb

问我后不后悔 你又怎能体会
You asked if I regretted this, how do you think you can understand me?

一只 为爱瘸了腿的鸟啊
A bird crippled by love

一路 没了伴的可悲
A journey pathetic because of the lack of a companion

一旦 爱了绝不言悔
Once, in love and never regretting anything

就算 心已支离破碎
Even if the heart is shattered to a million pieces

一只 为爱瘸了腿的鸟啊
A bird crippled by love

注定 错过真心的可悲
Destined to be pathetically missed out in love

缘分 又有谁能理解
Who understands fate?

伤心再也流不出眼泪无所谓(多可悲)
It doesn’t matter anymore even if tears stop flowing due to misery
(How pathetic)

(^86) 替身

Chinese lyrics and translation.
Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

替身 – 周蕙
Substitute – Zhou Hui
ti shen – zhou hui

漆黑的夜一个人 
Alone in the dark night

有谁能为我解开心中的闷
Who is capable of relieving the stuffiness in my heart

如果一切只靠缘份 
If everything has to resign to destiny

你的沉默就像无情的敌人
Your silence is the most ruthless enemy

爱疯了你玉石俱焚 
Crazed in love we are mutually destructive

却无法禁止思念闯寂寞的门
But nothing can stop reminiscences from barging in

只能假装不听不闻 
I could only pretend not to see it nor hear it

眼看爱的伤兵在心中得逞
Watching my wounds hurt me

关上最后一盏灯 
Switching off the last light

让回忆侵蚀是与非的纷争
Allowing memories to corrode the arguement between right and wrong

得不到你真心的疼
Not on the receiving end of your devotion

我只是你心中神似的灵魂
I’m merely a shapeless soul in your mind

爱疯了你狂乱沉沦
Crazed in love I plummeted berserkly

放逐自己任凭回忆背负着伤痕
Exiling myself to face the scars caused by memories

空气总是悬着疑问
The air is constantly thick with questions

是真是假如何区分
How do I tell between truth and lies?

思念在我心里狂奔
Reminiscences raced through my heart

泪水陷入爱不爱的迷阵
Tears fell regardless I decide to love you or not do so

闪躲的眼神不再等你承认
Your averted eyes tell me I need not wait for your admission

切割我的灵魂怎么可能
Slashing away at my soul, how can you do this?

其实我是他的替身
In reality I am simply her substitute

怎能爱我爱的如此蛮横
Then how could you love me with such imperiousness

风干的泪痕延续着你的吻
Tears following your kiss were dried in the wind

只怕陷得越深却越冷
I fear I have sunken too deep

谁为我心疼
Who feels for me

(^70) 出卖

Chinese lyrics and translation.
Request for romanized lyrics via comments and I’ll post it within 24 hours. Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

出卖 – 那英

那么多年自作聪明付出了真心
For many years I voluntarily committed

总以为换到一个公平的回忆
I assumed I’ll gain memories fair and square in exchange

你床边的卷曲头发残酷的说明
The wavy strand of hair on your bed cruelly narrates

长年的爱比不上一时的高兴
Years of love is still of no match to moments of jubilee

你的多情出卖我的爱情 赔了我的命
Your philandering betrayed my love, it’s killing me

我卖了一个世界 却换来灰烬
I gave up my world but gotten ashes in return

你的绝情出卖所有爱情 好梦一下子清醒
Your ruthlessness betrayed all my love, my lovely dream was rudely awaken

感情像个闹钟 按一下就停
As though love is only an alarm clock, silent with a knock

那么多年得意忘形闭起了眼睛
For many years conceitedness shut my eyes

还以为握紧一块安稳的水晶
I thought I had a solid grasp on a crystal of stability

你床边的陌生烟蒂残酷的说明
The unfamiliar cigarette butt beside your bed cruelly narrates

内心的爱比不上胸膛的温馨
The love within doesn’t match the warmth of a hug

你的多情出卖我的爱情 赔了我的命
Your philandering betrayed my love, it’s killing me

我卖了一个世界 却换来灰烬
I gave up my world but gotten ashes in return

你的绝情出卖所有爱情 好梦一下子清醒
Your ruthlessness betrayed all my love, my lovely dream was rudely awaken

感情像个闹钟 按一下就停
As though love is only an alarm clock, silent with a knock

那么多年得意忘形闭起了眼睛
For many years conceitedness shut my eyes

却看到这样血肉模糊的风景
All I see now is this gory scenery

(^43) 解套

Chinese lyrics and translation.
Request for romanized lyrics via comments and I’ll post it within 24 hours. Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

解套 – 彭靖惠
Relieved – Jyotsna Peng

你原先要说的话全都派不上用场
Your scipted conversation did not come in handy

什么要我原谅要我很坚强
About wanting my forgiveness, wanting me to be strong

你对于见这一面好像有一点失望
You seemed a little disappointed to our meeting

无法适应我已开始不感伤
Unable to get use to the fact that I am no longer in misery

我没不讲话 我没红眼眶
I did not hold silence, I wasn’t teary

我没活在过往 我没拒绝爱来身旁
I wasn’t living in the past, nor rejecting new love

微微的笑在脸上 像淡淡的妆
A faint smile on my face, with simple makeup

开朗而明亮 随时迎接美好的时光
Cheerful and bright, and ready to accept good times

我说现在的我真的很好
I must say I am getting on really well now

卡在眼角的沙被眼泪带跑
The sand in my eyes were washed out by tears

就算受了伤却学了不少
Even if I was hurt I learnt a lot

有时爱要等 有时爱要去找
Sometimes love takes waiting, sometimes it takes finding

你看现在的我真的很好
Look at me, I am getting on really well now

不需要旧情人来给我拥抱
I need no ex-lovers to offer me embraces

我们都要努力过得比从前更好
We have to work hard to live better that we ever did

比赛谁的幸福先来到
Let’s compete who will attain bliss first

我现在感觉真的很好
I’m feeling really well now

我想我已经完全解套
I think I am totally relieved from it all