(^103) 娘子

Chinese lyrics and translation.
Lyrics are not translated word for word. They are translated by meanings.

娘子 – 周杰伦
Wife – Jay Chow
niang zi – zhou jie lun

*Note: 娘子(niang zi) is a term that a man called his wife in the olden days, think hundreds of years back. If you can think of an english equivalent term, please let me know. The following song is a departure from the usual love songs, with a faint display of emotions suitable to that era

娘子 
My wife

娘子却依旧每日折一枝杨柳
My wife broke a strand of willow like always

妳在那里在小村外的溪边河口默默等着我
Waiting for my return in silence, by the stream outside our little village

娘子依旧每日折一枝杨柳
My wife broke a strand of willow like always

妳在那里在小村外的溪边默默等着娘子
Waiting for my return in silence, by the stream outside our little village

一壶好酒再来一碗热粥配上几斤的牛肉
A jar of superior wine, with a bowl of hot porridge and a few ounces of beef

我说店小二 三两银够不够
Say, is two or three teals sufficient

景色入秋
The scenery cuts into autumn

漫天黄沙掠过
Yellow sand storm swept through the sky

塞北的客栈人多
It’s crowded in the inns along the border

牧草有没有 我马儿有些瘦
Do you have some hay for my gaunt horse?

世事看透江湖上潮起潮落
Used to the happenings around the pugilist world

什么恩怨过错在多年以后
The grudges after many years later

还是让人难过心伤透
Still cause grief and pain

娘子她人在江南等我
My wife she is still waiting for me at the river south

泪不休语沉默
With endless tears, without a word

娘子却依旧每日折一枝杨柳
My wife broke a strand of willow like always

在小村外的溪边河口默默的在等着我
Waiting for my return in silence, by the stream outside our little village

家乡的爹娘早已苍老了轮廓
My parents are ailing and ageing in my hometown

娘子我欠妳太多
My wife, I owed too much to you.

一壶好酒再来一碗热粥配上几斤的牛肉
A jar of superior wine, with a bowl of hot porridge and a few ounces of beef

我说店小二 三两银够不够
Say, is two or three teals sufficient

景色入秋
The scenery cuts into autumn

漫天黄沙掠过
Yellow sand storm swept through the sky

塞北的客栈人多
It’s crowded in the inns along the border

牧草有没有 我马儿有些瘦
Do you have some hay for my gaunt horse?

天涯尽头满脸风霜
At the other end of world with a weather beaten face

落寞近乡情怯的我
Desolately and feeling apprehensive as I neared my hometown

相思寄红豆 相思寄红豆
Sending my thoughts with saga seeds**

无能为力的在人海中漂泊心伤透
Drifting through the crowd with helplessness and grief

娘子她人在江南等我
My wife she is still waiting for me at the river south

泪不休语沉默
With endless tears, without a word

**saga seeds are red little seeds that sort of resemble little hearts, and it was referenced in a Tang Dynasty poem which gave it its popularity as a representation of love. http://en.wikipedia.org/wiki/Adenanthera_pavonina

Advertisements
  1. No trackbacks yet.

Say something~

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: